مترجم سایت

مترجم سایت

سفارش تبلیغ
صبا ویژن
مدیر وبلاگ
 
آمار واطلاعات
بازدید امروز : 34
بازدید دیروز : 49
کل بازدید : 640403
کل یادداشتها ها : 528
خبر مایه


طول ناحیه در قالب بزرگتر از حد مجاز

 

«ذبیح الله حکیم الهی دشتی»، معروف به «ذبیح الله منصوری»، نویسنده، روزنامه نگار ایرانی، در سال 1276 در شهر «سنندج» (استان کُردستان) به دنیا آمد و در 19 خرداد ماه سال 1365 در «تهران» از دنیا رفت .

گفته می شود «ذبیح الله منصوری»، حدود 1400 کتاب و نشریه منتشر کرده که از پُرفروش ترین کتاب ها به زبان فارسی می باشند .

«ذبیح الله» در مدرسه ی «آلیانس» که فرانسوی ها آن را در «سنندج» تأسیس کرده بودند، تحصیل کرد . پس از چندی با مأموریت پدر در «کرمانشاه» به آن شهر رفت و زبان فرانسه را از پزشکی که این زبان را می دانست، فراگرفت . در بازگشت به «تهران» و درگذشت پدر، عهده دار مخارج خانواده شد، و به ناچار از تحصیل دست کشید و در سال 1301 خورشیدی با تأسیس روزنامه ی «کوشش» با سمت مترجم داستان، مقاله و مطالب علمی در آن روزنامه شروع به کار کرد .

«منصوری» در سال 1306، با روزنامه ی «اطلاعات» همکاری کرد که مدّت ها ادامه داشت، و از آغاز انتشار روزنامه ی «کیهان»، هم به مدّت 6 سال، چندین کتاب برای این روزنامه ترجمه کرد که همه به صورت پاورقی به چاپ می رسید . بعدها با روزنامه ایران ما، مجله ی خواندنی ها، روزنامه باختر، مجله ی تهران مصور، ... و سرانجام مجله ی «دانستنی ها» همکاری داشت .

 

آثار و تألیفات

- «غُرّش طوفان»، 7 جلد (1336) [ترجمه ای از کتاب «الکساندر دوما» (پدر)]

- «قبل از طوفان» 8 جلد [ترجمه ای از کتاب «الکساندر دوما» (پدر)، مجموعه ای از 3 کتاب « ملکه مارگو»، «مادام مونسورو»، و پاسداران 45 گانه»]

- «سه تفنگدار»، 10 جلد (1336) [ترجمه ای از کتاب «الکساندر دوما» (پدر)]

- «شاه جنگ ایرانیان در چالدران و یونان»، (1343)

- «عشاق نامدار»، 3 جلد، (1346)

- «خواجه ی تاجدار»، (1347) [ترجمه ای از کتاب «ژان گور»]

- «حضرت امام حسین (علیه السلام) و ایرانیان»، (1347) [ترجمه ای از کتاب «کورت فریشلر»]

- «مغز متفکر جهان شیعه، امام صادق (علیه السلام)»، (1354)

- «سقوط قسطنطنیه»، (1359) [ترجمه ای از کتاب «میکا والتاری»]

- «خداوند اَلَموت (حسن صباح»، (1359) [ترجمه ای از کتاب «پل آمیر»]

- «ملا صدرا»، (1361) [ترجمه ای از کتاب «هانری کُربَن»]

- «عارف دیهیم دار»، (1362)، [ترجمه ای از کتاب «جیمز داون»]

- «غزالی در بغداد» (1363)، [ترجمه ای از کتاب «ادوارد توماس»]

- «جرّاح دیوانه»، (1364) [ترجمه ای از کتاب «ژارکن توروالد»]

- «سرزمین جاوید»، 4 جلد (1370) [ترجمه ای از کتاب «رومن گیرشمن»]

- «زندگی خصوصی کاترین کبیر»، (1372) [ترجمه ای از کتاب «جرج پی . کوچ]

- «سینوهه، پزشک مخصوص فرعون»، 2 جلد [ترجمه ای از کتاب «میکا والتاری»]

- «من کنیز ملکه ی مصر بودم» [ترجمه ای از کتاب «میکل پیرامو»]

- «سفرنامه ماژلان» [ترجمه ای از کتاب «پبگافتا دی لومباردو»]

- «اسپارتاکوس» [ترجمه ای از کتاب «هوارد فاست»]

- «ژوزف بالسامو» 3 جلد [ترجمه ای از کتاب «الکساندر دوما» (پدر)، این رُمان قبل از «غرش طوفان» بوده و با این رُمان، یک مجموعه ی واحد را تشکیل می دهد .]

- «محبوب سنت هلن» (یا) «سرگذشت ناپلئون»، [ترجمه ای از کتاب «اوکتاو اوهری»]

- «شاه طهماسب و سلیمان قانونی» [ترجمه ای از کتاب «آلفرد لابی ار»]

- «دلاوران گمنام ایران در جنگ با روسیه ی تزاری» [ترجمه ای از کتاب «ژان یونیر»]

- «مکاتبات چرچیل و روزولت» [ترجمه ای از کتاب «وارن اف. کمبل»]

- «پطر کبیر»، 2 جلد [ترجمه ای از کتاب «رابرت ماسی»]

- «محمّد (صلّی الله علیه و آله و سلّم)، پیغمبری که از نو باید شناخت» [ترجمه ای از کتاب «کنستانتین ویرژیل گئور گیو»]

- «ایران و بابر» [ترجمه ای از کتاب «ویلیام ارسکین»]

- «ملکه ویکتوریا» [ترجمه ای از کتاب «الیزابت لانفورد»]

- «خاطرات یک جرّاح بزرگ آلمانی» [ترجمه ای از کتاب «ارهارد لوتز»]

- «لولیتا» [ترجمه ای از کتاب «ولادیمیر ناباکوف»]

- «سه سال در ایران» [ترجمه ای از کتاب «کنت دو گوبینو»]

- «آخرین ضربه» [ترجمه ای از کتاب «فردریک دار»]

- «آقایان قضات ! قاتل اصلی را جستجو کنید» [ترجمه ای از کتاب «رالف گولدمان»]

- «آواره ها» [ترجمه ای از کتاب «موریس دو کبرا»]

- «ابن سینا، نابغه ای از شرق»

«ذبیح الله منصوری»، کتاب های بسیاری نگاشته است . او در سبک نویسندگیِ خود، دارای روشِ خاصی بود، امّا طرفدار سبک «بسط و گسترش» کُتب بود . «ذبیح الله» به متن کتاب های اصلی وفادار نبود، در بسیاری از موارد، اطلاعات خویش را نیز به کتاب ها و ترجمه ها می افزود .

نقل است که اصلاً شخصیتی به نام «پل آمیر» در تاریخ ادبیات فرانسه وجود ندارد، و کتاب «خداوند اَلَموت»، ساخته و پرداخته ی ذهن «ذبیح الله منصوری» است .

کتاب «سینوهه، پزشک مخصوص فرعون»، نوشته ی «میکا والتاری»، نویسندهی «فنلاندی»، که توسط «ذبیح الله منصوری» در 2 جلد و 989 صفحه ترجمه شده، در واقع، کتاب اصلی بیش از 60 صفحه نیست .

 

رُمان «خواجه ی تاجدار»

«خواجه ی تاجدار»، رُمانی تاریخی، نوشته «ژان گور» فرانسوی است که «ذبیح الله منصوری» به فارسی ترجمه کرده است .

این کتاب به رُخ دادهای تاریخی ایران، از هنگام مرگ نادرشاه افشار تا پایان زندگی آقامحمّد خان قاجار با دیدی داستان گونه پرداخته است .

گرچه چهره های این کتاب، همگی تاریخی هستند، ولی همه ی رُخ دادهای این کتاب بَر پایه ی راستینگی های تاریخی نیست . قهرمان این کتاب، «آغا محمّد خان قاجار» است و نویسنده کوشیده است که خونریزی ها و دَدمنشی هایی که او و پیروان و یارانش انجام داده بودند، را توجیه بکند .

 

تهیه و تنظیم ... منیژه شهرابی


  




طراحی پوسته توسط تیم پارسی بلاگ